英文合同范本对照图(签约函英文模板)

2024版建设工程施工合同(中英文对照)

CONTRACT FOR CONSTRUCTION PROJECT


学术交流请在评论区留言


FORMULATE BY MINISTRY OF HOUSING AND URBAN-RURAL DEVELOPMENT AND ADMINISTRATIONFOR INDUSTRY AND COMMERCE

?

目录 Table of Contents

第一部分 合同协议书 Part One Contract Agreement

第二部分 通用合同条款 General Conditions

1. 一般约定 General Provisions

2. 发包人 The employer

3. 承包人 Contractor

4. 监理人 Supervisor

5. 工程质量 Quality of Work

6. 安全文明施工与环境保护

Safety at Work, Orderly Conduct and Environmental Protection

7. 工期和进度 Program and Progress

8. 材料与设备 Material and Plant

9. 试验与检验 Test and Inspection

10. 变更 Amendment and Variation

11. 价格调整 Price Adjustment

12. 合同价格、计量与支付 Contract Price, Measurement and Payment

13. 验收和工程试车 Acceptance and Commissioning

14. 竣工结算 Settlement on Completion

15. 缺陷责任与保修 Defects Liability and Remedy Warrantee

16. 违约 Default

17. 不可抗力 Force Majeure

17.1 不可抗力的确认 Confirmation of Force Majeure

18. 保险 Insurance

19. 索赔 Claims

20. 争议解决 Dispute Resolution

?

学术交流请致 matador1@foxmail.com

?

3. 承包人 Contractor

3.1 承包人的一般义务 General Liabilities of Contractor

承包人在履行合同过程中应遵守法律和工程建设标准规范,并履行以下义务:

The contractor should in the course of the performance hereof comply with the laws and the standards / norms respecting to engineering construction in addition to the performance of following obligations:

?

(1)办理法律规定应由承包人办理的许可和批准,并将办理结果书面报送发包人留存;

Effect the procedures for approval and sanction, which should be effected by the contractor under the provision of law and submit the result of procedure to the employer in writing for its deposition on file.

?

(2)按法律规定和合同约定完成工程,并在保修期内承担保修义务;

Effect the completion of works pursuant to legal regulations and contract agreement in addition to assume the warranty liabilities within the maintenance period.

?

(3)按法律规定和合同约定采取施工安全和环境保护措施,办理工伤保险,确保工程及人员、材料、设备和设施的安全;

Shall pursuant to legal regulations and contract agreement take the measures of construction safety and environment protection, process the work’s injury insurance so as to ensure the safety of engineering and personnel, materials, equipment and facilities.

?

(4)按合同约定的工作内容和施工进度要求,编制施工组织设计和施工措施计划,并对所有施工作业和施工方法的完备性和安全可靠性负责;

Shall subject to the work’s contents stipulated in contract and the requirement of engineering progress, prepare the construction organization design and measures plan, take liabilities for the completeness, safety and reliability of all operations and work’s methods.

?

(5)在进行合同约定的各项工作时,不得侵害发包人与他人使用公用道路、水源、市政管网等公共设施的权利,避免对邻近的公共设施产生干扰。承包人占用或使用他人的施工场地,影响他人作业或生活的,应承担相应责任;

In the period of carrying out any and all works, should not infringe the employer?s rights of using with other public roads, water sources, municipal pipelines, etc. and avoid interference to adjacent public facilities. The contractor should assume corresponding liabilities for occupation of other?s work?s site and affect other?s works or life.

?

(6)按照第6.3款〔环境保护〕约定负责施工场地及其周边环境与生态的保护工作;

Shall liable for the conservations of environment and bionomic at the site and surrounding areas in accordance with Article 6.3 [Environment Conservation].

?

(7)按第6.1款〔安全文明施工〕约定采取施工安全措施,确保工程及其人员、材料、设备和设施的安全,防止因工程施工造成的人身伤害和财产损失;

Take the safety measures of construction, in pursuant to Article 6.1 [Safety Working] hereof, to ensure the safety of works and personnel, materials equipment and facilities and prevent personal injury and damage to property due to construction.

?

(8)将发包人按合同约定支付的各项价款专用于合同工程,且应及时支付其雇用人员工资,并及时向分包人支付合同价款;

The cost of various items paid by the employer under the provisions hereof should be used for contract works and make payment in time of the salaries of its employees in addition to make payment in time of contract cost to its subcontractors.

?

(9)按照法律规定和合同约定编制竣工资料,完成竣工资料立卷及归档,并按专用合同条款约定的竣工资料的套数、内容、时间等要求移交发包人;

Make preparation of completion materials in pursuant to the stipulations of laws and agreements hereof, accomplish the filing and archiving of the completion materials before turning over the same to the employer as the set number, contents and time specified in the particular term and conditions hereof.

?

(10)应履行的其他义务 Other Liabilities to be Performed

3.2 项目经理 Project Manager

3.2.1 项目经理应为合同当事人所确认的人选,并在专用合同条款中明确项目经理的姓名、职称、注册执业证书编号、联系方式及授权范围等事项,项目经理经承包人授权后代表承包人负责履行合同。项目经理应是承包人正式聘用的员工,承包人应向发包人提交项目经理与承包人之间的劳动合同,以及承包人为项目经理缴纳社会保险的有效证明。承包人不提交上述文件的,项目经理无权履行职责,发包人有权要求更换项目经理,由此增加的费用和(或)延误的工期由承包人承担。

Project manager should be the person who is confirmed by the parties thereto and be clearly stipulated in the particular conditions of contract with his name, professional title, number of profession registration certificate, contact means, authorization scope and so on, who, upon authorization of the contractor, may perform the contract on behalf of the contractor. Project manager should the formal employee by the contractor, with whom the contractor should submit the employer with the labor contract and the effective proof of social insurance for project manager. Where failure of the contractor?s submission of the documents above, project manager has no rights to perform its duties and employer is entitle to require replacement of project manager, the expense and / or delayed work time arising therefrom should be assumed by the contractor.

?

项目经理应常驻施工现场,且每月在施工现场时间不得少于专用合同条款约定的天数。项目经理不得同时担任其他项目的项目经理。项目经理确需离开施工现场时,应事先通知监理人,并取得发包人的书面同意。项目经理的通知中应当载明临时代行其职责的人员的注册执业资格、管理经验等资料,该人员应具备履行相应职责的能力。

承包人违反上述约定的,应按照专用合同条款的约定,承担违约责任。

Project manager should be resident in work site at which the days should not be less the same stipulated in particular conditions of contract, and cannot assume the duty of project manager in other project at same time. When project manager need to leave the site, he should notify the supervisor in advance and obtain the written consent from the employer. The notice of project manager should stipulate the registered professional qualification, management experience and other information of the personnel who is temporarily assume the duties of project manager, who shall have the ability of perform the corresponding duties and liabilities.

The contractor should, in case of violation of above agreement, assume the breach responsibilities pursuant to the stipulations of the particular conditions of contract.

?

3.2.2 项目经理按合同约定组织工程实施。在紧急情况下为确保施工安全和人员安全,在无法与发包人代表和总监理工程师及时取得联系时,项目经理有权采取必要的措施保证与工程有关的人身、财产和工程的安全,但应在48小时内向发包人代表和总监理工程师提交书面报告。

Project manager shall organize the execution of work pursuant to the stipulations of contract. In case of emergency, project manager is entitle, if unable to connect in time with the employer?s representative and chief supervisor, to take necessary measures to ensure the safety of personnel, properties and works concerning to the project, nevertheless should, within 48 hours submit the written report thereof to the employer?s representative and chief supervisor.

?

3.2.3 承包人需要更换项目经理的,应提前14天书面通知发包人和监理人,并征得发包人书面同意。通知中应当载明继任项目经理的注册执业资格、管理经验等资料,继任项目经理继续履行第3.2.1项约定的职责。未经发包人书面同意,承包人不得擅自更换项目经理。承包人擅自更换项目经理的,应按照专用合同条款的约定承担违约责任。

The contractor should, provided that if need to replace the project manager, submit the advance 14 day’s notice in writing to the employer and the supervisor and obtain the written consent from the employer. The notice should state the registered practice qualification, management experience and other information of the succedent project manager who will continue performance of the duties and liabilities which are provided as in article 3.2.1. The contractor should not replace project manager at will without the employer?s written consent, otherwise will assume the breach liabilities pursuant to the provisions of particular conditions hereof.

?

3.2.4 发包人有权书面通知承包人更换其认为不称职的项目经理,通知中应当载明要求更换的理由。承包人应在接到更换通知后14天内向发包人提出书面的改进报告。发包人收到改进报告后仍要求更换的,承包人应在接到第二次更换通知的28天内进行更换,并将新任命的项目经理的注册执业资格、管理经验等资料书面通知发包人。继任项目经理继续履行第3.2.1项约定的职责。承包人无正当理由拒绝更换项目经理的,应按照专用合同条款的约定承担违约责任。

The employer is entitled to require the contractor in written notice to replace the project manager whom is deemed to be incompetent and shall specify in the notice the reasons for replacement. The contractor shall, within 14 days upon receipt of replace notice, provide the employer with improvement report in writing. Where the employer shall, upon receipt of improvement report, still require to replacement, the contractor should effect the replacement within 28 days following receipt of second notification of replacement, and provide the information of newly appointed project manager?s registered practice qualification, management experience and other to the employer. The succedent project manager will continue performance of the duties and liabilities as set in article 3.2.1. The employer will, if without reasonable excuses to refuse the replacement, assume the breach liability pursuant to the provisions of particular conditions hereof.

?

3.2.5 项目经理因特殊情况授权其下属人员履行其某项工作职责的,该下属人员应具备履行相应职责的能力,并应提前7天将上述人员的姓名和授权范围书面通知监理人,并征得发包人书面同意。

Provided that if due to certain particular circumstances the project manager will authorize his subordinate staff to perform the duties respecting a work, the staff should have the ability to perform the corresponding duties and project manager should submit a written notification at 7 days in advance on the above person’s name and authorized scope to the supervisor and obtain the written consent of the employer.

?

3.3 承包人人员 Personnel of The contractor

3.3.1 除专用合同条款另有约定外,承包人应在接到开工通知后7天内,向监理人提交承包人项目管理机构及施工现场人员安排的报告,其内容应包括合同管理、施工、技术、材料、质量、安全、财务等主要施工管理人员名单及其岗位、注册执业资格等,以及各工种技术工人的安排情况,并同时提交主要施工管理人员与承包人之间的劳动关系证明和缴纳社会保险的有效证明。

Unless otherwise stipulated in particular conditions, the contractor should, within 7 days following receipt of commencement notice, submit the arrangement report of the contractor?s project manage offices and executing workers on site, include inter alia, the name list of main managing staff who engage in contract management, execution, technology, material, quality, safety and finance with their post and registered practice qualification and so on in addition to the arrangement of various types of technical workers, at mean time, submit the certificate of labor relationship between main managers and the contractor, and the effective proof of social insurance premium.

?

3.3.2 承包人派驻到施工现场的主要施工管理人员应相对稳定。施工过程中如有变动,承包人应及时向监理人提交施工现场人员变动情况的报告。承包人更换主要施工管理人员时,应提前7天书面通知监理人,并征得发包人书面同意。通知中应当载明继任人员的注册执业资格、管理经验等资料。

The main managing personnel who are dispatched by the contractor in the site should be relatively stable and non- frequent replacement. In the event of any change thereof during construction the contractor should submit in time the report of change or replacement of the site personnel. Any replacement of main managing personnel by the contractor should be informed to the supervisor in writing 7days in advance and subject to the writing consent of the employer. In the replace notice, the registration, qualification, management experience and other information of the successor should be stated.

?

特殊工种作业人员均应持有相应的资格证明,监理人可以随时检查。

The workers of special type of work should hold the corresponding qualification certificate to which the supervisor have the right to check on at any time.

?

3.3.3 发包人对于承包人主要施工管理人员的资格或能力有异议的,承包人应提供资料证明被质疑人员有能力完成其岗位工作或不存在发包人所质疑的情形。发包人要求撤换不能按照合同约定履行职责及义务的主要施工管理人员的,承包人应当撤换。承包人无正当理由拒绝撤换的,应按照专用合同条款的约定承担违约责任。

Provided that the employer have objection to the qualification or capacity of main managing personnel of the contractor, the contractor should provide corresponding materials to testify the capacity of the personnel who is queried of completion or without the circumstances which are queried by the employer. The contractor should make the replacement under the requirement of the employer of the main managing personnel who are deemed as unable to perform his duties and liabilities pursuant to contract?s agreement. The contractor, where refuse to replace without justifiable reasons, should assume breach responsibility under the stipulations of particular conditions.

?

3.3.4 除专用合同条款另有约定外,承包人的主要施工管理人员离开施工现场每月累计不超过5天的,应报监理人同意;离开施工现场每月累计超过5天的,应通知监理人,并征得发包人书面同意。主要施工管理人员离开施工现场前应指定一名有经验的人员临时代行其职责,该人员应具备履行相应职责的资格和能力,且应征得监理人或发包人的同意。

Unless otherwise stipulated in particular condition, the contractor?s main manager leave the site, if no more than accumulative 5 days each month, should report to the supervisor for approval; where leave the site for more than accumulative 5 days each month, should report to the supervisor and acquire the employer?s permission thereof. The main manager should, prior to leave the site, appoint and designate an experienced personnel to act on his behalf for provisionally excising the duties, the personnel designated should possess the capacity and qualification for performance of corresponding duties and responsibilities in addition to acquire the permission of the supervisor and the employer.

?

3.3.5 承包人擅自更换主要施工管理人员,或前述人员未经监理人或发包人同意擅自离开施工现场的,应按照专用合同条款约定承担违约责任。

Provided that if the contractor, at its own initiative change or replace the main construction management personnel, or the foregoing personnel leave work site without consent of the supervisor or the employer, should bear the breach responsibility subject to the agreement of particular condition hereof.

?

3.4 承包人现场查勘 Contractor’s Site Survey

承包人应对基于发包人按照第2.4.3项〔提供基础资料〕提交的基础资料所做出的解释和推断负责,但因基础资料存在错误、遗漏导致承包人解释或推断失实的,由发包人承担责任。

承包人应对施工现场和施工条件进行查勘,并充分了解工程所在地的气象条件、交通条件、风俗习惯以及其他与完成合同工作有关的其他资料。因承包人未能充分查勘、了解前述情况或未能充分估计前述情况所可能产生后果的,承包人承担由此增加的费用和(或)延误的工期。

The contractor shall be responsible for his explanation and deduction which are produced on the basis of the basic materials which submitted by the employer in accordance with paragraph 2.4.3 [Provision of Basic Data] hereof, however if basic data?s error, omission which lead to the contractor?s explanation or deduction inaccurate, the responsibility therefrom shall be born by the employer.

The contractor should made the survey on the work site and construction conditions, and become acquainted with the project site?s conditions of weather, traffic, social customs and habits in addition to other materials which are relation to the completion of contract project. Provided that if the contractor?s failure of full survey, comprehension of the foregoing situation or full estimation of the possible consequences which arise out of foregoing situation, the contractor will assume the added cost therefrom and / or delayed term.

?

3.5 分包 Subcontract

3.5.1 分包的一般约定 General Agreement of Subcontract

承包人不得将其承包的全部工程转包给第三人,或将其承包的全部工程肢解后以分包的名义转包给第三人。承包人不得将工程主体结构、关键性工作及专用合同条款中禁止分包的专业工程分包给第三人,主体结构、关键性工作的范围由合同当事人按照法律规定在专用合同条款中予以明确。

承包人不得以劳务分包的名义转包或违法分包工程。

The contractor shall not subcontract the contracted entire project to a third party, or make dismemberment of entire project contracted to a third party in the name of subcontract. The main structure, key works and professional works which are prohibited in particular condition of contract to be subcontract shall not be subcontracted to third party by the contractor. The scope of main structure and key works shall be defined by parties hereto in accordance with the regulations of law.

The contractor shall not subcontract the project in the name of labour subcontracting or conduct illegal subcontracting to third party.

?

3.5.2 分包的确定 Definition of Subcontract

承包人应按专用合同条款的约定进行分包,确定分包人。已标价工程量清单或预算书中给定暂估价的专业工程,按照第10.7款〔暂估价〕确定分包人。按照合同约定进行分包的,承包人应确保分包人具有相应的资质和能力。工程分包不减轻或免除承包人的责任和义务,承包人和分包人就分包工程向发包人承担连带责任。除合同另有约定外,承包人应在分包合同签订后7天内向发包人和监理人提交分包合同副本。

The contractor should, pursuant to the stipulation of particular condition, conduct subcontract and determine the subcontractor. The subcontractor of the professional projects in the priced quantity list or the budget with temporary value should be determined in accordance with paragraph 10.7[Temporary Value Price]. The contractor shall, subject to the agreement of contract, ensure the subcontractor with appropriate qualifications and abilities. Project subcontracting does not mitigate or exempt the contractor?s responsibilities and liabilities, the contractor and subcontractor will take the joint and several liability of the subcontracted project to the employer. Unless otherwise stipulated in the contract, the contractor shall, within 7 days after the contract is signed, submit a copy of the subcontract to the employer and the supervisor.

?

3.5.3 分包管理 Subcontract Management

承包人应向监理人提交分包人的主要施工管理人员表,并对分包人的施工人员进行实名制管理,包括但不限于进出场管理、登记造册以及各种证照的办理。

The contractor should submit the name list of subcontractor’s main managing personnel to the supervisor and conduct the real name system management to subcontractor’s workers including but not limited to the entry site, registration and pass/license of every kind.

?

3.5.4 分包合同价款 Cost and Price of Subcontract

(1)除本项第(2)目约定的情况或专用合同条款另有约定外,分包合同价款由承包人与分包人结算,未经承包人同意,发包人不得向分包人支付分包工程价款;

Unless otherwise stipulated circumstances in the subsection (2) this article and other agreements in particular condition, the settlement of cost and price on subcontracting will be made between the contractor and subcontractor, the employer shall not, without the consent of the contractor, make payment of subcontracting project to subcontractor.

?

(2)生效法律文书要求发包人向分包人支付分包合同价款的,发包人有权从应付承包人工程款中扣除该部分款项。

Where the legal documents in effect require the employer to pay subcontractor the price of subcontracting, the employer reserve rights to conduct such amount from the payment due and payable to the contractor.

?

3.5.5 分包合同权益的转让

Assignment of Rights and Interests on Subcontracting Contract

?

分包人在分包合同项下的义务持续到缺陷责任期届满以后的,发包人有权在缺陷责任期届满前,要求承包人将其在分包合同项下的权益转让给发包人,承包人应当转让。除转让合同另有约定外,转让合同生效后,由分包人向发包人履行义务。

Where the liability of subcontractor under sub-contract continue to the term after expiration of defects liability period, the employer is entitle, prior to the expiration of defects liability period, require the contractor to transfer its benefit and rights thereof under the sub-contract to the employer and the contractor should do so subject to the requirement of the employer. Unless otherwise stipulated in transfer contract, the liability thereof will be performed by subcontractor to the employer subsequent to effectiveness of transfer contract.

?

3.6 工程照管与成品、半成品保护

Engineering Care and Protection of Finished Product, Semi- Finished Product

?

(1)除专用合同条款另有约定外,自发包人向承包人移交施工现场之日起,承包人应负责照管工程及工程相关的材料、工程设备,直到颁发工程接收证书之日止。

Unless otherwise stipulated by particular condition of contract the contractor should, from and on the day of handing over the construction site to the contractor by the employer, take responsibility of the care of engineering and the materials, equipment therewith until to the day of issuing certificate of engineering receipt.

?

(2)在承包人负责照管期间,因承包人原因造成工程、材料、工程设备损坏的,由承包人负责修复或更换,并承担由此增加的费用和(或)延误的工期。

During the period of the contractor’s care of project, provided that any damage to the project, material and equipment for reasons thereof attributable to the contractor, the contractor should be responsible to repair or replacement and bear added cost arising therefrom or delay term.

?

(3)对合同内分期完成的成品和半成品,在工程接收证书颁发前,由承包人承担保护责任。因承包人原因造成成品或半成品损坏的,由承包人负责修复或更换,并承担由此增加的费用和(或)延误的工期。

The protection responsibility of finished and semi- finished products which are manufactured by installments during the contract period shall, prior to issue of certificate of receipt, be born by the contractor. provided that any damage to finished and semi finished products for reasons thereof attributable to the contractor, the contractor should be responsible to repair or replacement and bear added cost arising therefrom or delay term.

?

3.7 履约担保 Performance Guarantee

发包人需要承包人提供履约担保的,由合同当事人在专用合同条款中约定履约担保的方式、金额及期限等。履约担保可以采用银行保函或担保公司担保等形式,具体由合同当事人在专用合同条款中约定。

因承包人原因导致工期延长的,继续提供履约担保所增加的费用由承包人承担;非因承包人原因导致工期延长的,继续提供履约担保所增加的费用由发包人承担。

Where the employer require the contractor provide performance guarantee, the manner, amount, term and others of guarantee will be, between parties thereto, agreed in particular condition of contract. Performance guarantee may adopt the forms of bank guarantee or bonding company?s guarantee, for which specifications thereof will be agreed in particular condition.

Provided that if the extension of work term for the reasons attributable to the contractor the increased cost for continuing to provide performance guarantee will be assumed by the contractor, provided however if the reasons of work term extension due to non- contractor, the increased cost for continuing to provide performance guarantee will be assumed by the employer.

?

3.8 联合体Consortium

3.8.1 联合体各方应共同与发包人签订合同协议书。联合体各方应为履行合同向发包人承担连带责任。

The parties of consortium should commonly enter into and conclude contract agreement with the employer and assume the joint and several liabilities to the employer for the performance of contract.

?

3.8.2 联合体协议经发包人确认后作为合同附件。在履行合同过程中,未经发包人同意,不得修改联合体协议。

Consortium’s agreement will, subject to the employer’s confirmation, deem as appendix to contract and without the employer’s consent during performance, no amendment thereof be allowed.

?

3.8.3 联合体牵头人负责与发包人和监理人联系,并接受指示,负责组织联合体各成员全面履行合同。

The founder or leader of consortium shall be responsible for contact with the employer and the supervisor, and accept the instruction therefrom, in addition to organize all parties of consortium for full performance of contract.

?

4. 监理人 Supervisor

4.1监理人的一般规定 General Provision of Supervisor

工程实行监理的,发包人和承包人应在专用合同条款中明确监理人的监理内容及监理权限等事项。监理人应当根据发包人授权及法律规定,代表发包人对工程施工相关事项进行检查、查验、审核、验收,并签发相关指示,但监理人无权修改合同,且无权减轻或免除合同约定的承包人的任何责任与义务。

除专用合同条款另有约定外,监理人在施工现场的办公场所、生活场所由承包人提供,所发生的费用由发包人承担。

For project supervision the contents and authorities of supervision of the supervisor should be, between the employer and the contractor, defined in the specific provisions of particular condition hereof. The supervisor should, subject to the employer?s authorization and legal provision, on behalf of the employer, make checkup, inspection, exam, verify and accept in addition to issue relevant instruction, provided that shall have no authority to amend contract and relieve or exempt the duties and obligations of the contractor which are stipulated in contract.

Unless otherwise specified in the particular condition, the office and live place of the supervisor in work site will be provided by the contractor, the cost and expense thereof will be born by the employer.

?

4.2监理人员 Supervision Personnel

发包人授予监理人对工程实施监理的权利由监理人派驻施工现场的监理人员行使,监理人员包括总监理工程师及监理工程师。监理人应将授权的总监理工程师和监理工程师的姓名及授权范围以书面形式提前通知承包人。更换总监理工程师的,监理人应提前7天书面通知承包人;更换其他监理人员,监理人应提前48小时书面通知承包人。

The power and rights of conducting supervision duties which be granted by the employer to the supervision personnel will be exercised by the supervision personnel on construction site. The supervision personnel include the chief supervision engineer and the other supervision engineers. The supervisor should in advance notify the contractor in writing of the name and authorization scope of the chief supervision engineer and other supervision engineers, provided that replace or change the chief engineer the supervisor should give 7 day?s prior notice to the contractor and replace or change other supervision personnel, should give notice in writing to the contractor on advance 48 hours.

?

4.3监理人的指示 Supervisor’s Instruction

监理人应按照发包人的授权发出监理指示。监理人的指示应采用书面形式,并经其授权的监理人员签字。紧急情况下,为了保证施工人员的安全或避免工程受损,监理人员可以口头形式发出指示,该指示与书面形式的指示具有同等法律效力,但必须在发出口头指示后24小时内补发书面监理指示,补发的书面监理指示应与口头指示一致。

The supervisor should issue his supervision instructions pursuant to the employer?s authorization. The supervisor?s instruction shall be in writing and accompanied by the signature of the authorized supervisor thereon. In case of emergency, for the purpose of protection of worker?s safety and avoidance of damage to the works, the supervisor may issue his oral direction which has equal legal force with the same in writing, however provided that the replaced direction in writing should be issued within 24 hours following issue of oral direction and the contents thereof should be consistent with the oral direction.

?

监理人发出的指示应送达承包人项目经理或经项目经理授权接收的人员。因监理人未能按合同约定发出指示、指示延误或发出了错误指示而导致承包人费用增加和(或)工期延误的,由发包人承担相应责任。除专用合同条款另有约定外,总监理工程师不应将第4.4款〔商定或确定〕约定应由总监理工程师作出确定的权力授权或委托给其他监理人员。

承包人对监理人发出的指示有疑问的,应向监理人提出书面异议,监理人应在48小时内对该指示予以确认、更改或撤销,监理人逾期未回复的,承包人有权拒绝执行上述指示。

监理人对承包人的任何工作、工程或其采用的材料和工程设备未在约定的或合理期限内提出意见的,视为批准,但不免除或减轻承包人对该工作、工程、材料、工程设备等应承担的责任和义务。

The instruction given by the supervisor shall be served to the project manager of the contractor or the person authorized by the project manager. The employer shall be liable for the failure of the supervisor pursuant to the agreement of contract to issue the instruction, delay instruction or incorrect instruction, which lead to added cost and or delay in the schedule occurred by the contractor. Unless otherwise specified in the particular condition, the determination power which should be exercised by chief supervise engineer subject to the stipulation of [agreed or determined] in article 4.4 should not be authorized or delegated to other supervisors.

For any doubt or question to the supervisor?s instruction the contractor should submit a written objection to the supervisor, for which the supervisor should within 48 hours give confirmation, alteration or rescission of the instruction, if failure to do so, the contractor is entitle to refuse implement of the above instruction.

Provided that if the supervisor fail to submit opinions within a reasonable period of time to the contractor?s any work, engineering or used materials and construction equipment, which deemed to have approved thereto, however, should not discharge or relieve the contractor’s responsibility and obligation related such work, engineering or used materials and construction equipment.

?

4.4 商定或确定 Agree or Determine

合同当事人进行商定或确定时,总监理工程师应当会同合同当事人尽量通过协商达成一致,不能达成一致的,由总监理工程师按照合同约定审慎做出公正的确定。

总监理工程师应将确定以书面形式通知发包人和承包人,并附详细依据。合同当事人对总监理工程师的确定没有异议的,按照总监理工程师的确定执行。任何一方合同当事人有异议,按照第20条〔争议解决〕约定处理。争议解决前,合同当事人暂按总监理工程师的确定执行;争议解决后,争议解决的结果与总监理工程师的确定不一致的,按照争议解决的结果执行,由此造成的损失由责任人承担。

Whenever the parties hereof make any agreement or determination, chief supervision engineer should, in conjunction with contract parties use their best endeavor to reach consistent agreement, if fail to do so, by chief engineer pursuant to contract?s stipulations to make carefully the fair determination thereof. Chief supervision engineer shall notify the employer and the contractor in writing of the determination which be accompanied by detailed evidence. The parties to contract, if have no objection, should implement subject to chief engineer; where any objection by a party, shall deal with it in accordance with 20 paragraph [Dispute Settlement]. Prior to the resolution of dispute, the parties shall temporarily implement on chief engineer?s determination; however after the resolution of dispute, where the resolution result is different with chief engineer?s determination, will implement by the resolution decision and any loss arising out thereof will be occurred by the responsible person.

?

5. 工程质量 Engineering / Work Quality

5.1质量要求 Quality Requirement

5.1.1 工程质量标准必须符合现行国家有关工程施工质量验收规范和标准的要求。有关工程质量的特殊标准或要求由合同当事人在专用合同条款中约定。

The quality standards for construction project should meet the requirements of the current State’s norms and standards for construction quality acceptance. The specific standards or requirements for construction quality should be stipulated upon by the parties hereto in particular conditions hereof.

?

5.1.2 因发包人原因造成工程质量未达到合同约定标准的,由发包人承担由此增加的费用和(或)延误的工期,并支付承包人合理的利润。

If the project quality fails to meet the standard which is agreed in contract due to the cause of the employer, the added cost arising therefrom and delayed period shall be undertaken by the employer in addition to payment of the contractor?s reasonable profit.

?

5.1.3 因承包人原因造成工程质量未达到合同约定标准的,发包人有权要求承包人返工直至工程质量达到合同约定的标准为止,并由承包人承担由此增加的费用和(或)延误的工期。

If the project quality fail to meet the standard stipulated in contract, the employer is entitled to require the contractor rework until the project quality reach the standard stipulated in contract and the increased cost arising therefrom and or delayed period shall be assumed by the contractor.

?

5.2质量保证措施 Measurements for Quality Guarantee

5.2.1 发包人的质量管理 Quality Management by Employer

发包人应按照法律规定及合同约定完成与工程质量有关的各项工作。

The employer should pursuant to law’s stipulation and contract’s agreement perform all and each works relating the project construction.

?

5.2.2 承包人的质量管理 Quality Management by Contractor

承包人按照第7.1款〔施工组织设计〕约定向发包人和监理人提交工程质量保证体系及措施文件,建立完善的质量检查制度,并提交相应的工程质量文件。对于发包人和监理人违反法律规定和合同约定的错误指示,承包人有权拒绝实施。

承包人应对施工人员进行质量教育和技术培训,定期考核施工人员的劳动技能,严格执行施工规范和操作规程。

承包人应按照法律规定和发包人的要求,对材料、工程设备以及工程的所有部位及其施工工艺进行全过程的质量检查和检验,并作详细记录,编制工程质量报表,报送监理人审查。此外,承包人还应按照法律规定和发包人的要求,进行施工现场取样试验、工程复核测量和设备性能检测,提供试验样品、提交试验报告和测量成果以及其他工作。

The contractor should, in accordance with the stipulation of article 7.1 [Execution Organization Design], submit the employer and the supervisor with the project quality assurance system and the measure documents, establish the perfect inspection system in addition to submit corresponding project quality file, however the contractor is entitled to refuse to implement the error instruction, which issued by the employer and the supervisor, in violation of legal provisions and contract agreement.

The contractor should carry out the quality education and technical training to workers, assess the working skills of them, strictly perform the construction standards and operation procedures.

The contractor should, in pursuance of legal provisions and the employer?s requirements, conduct quality inspection and inspection throughout the process on materials, engineering equipment and all parts of construction technology, make the detail records thereof and prepare the engineering quality statement, which submitted to the supervisor for inspection. In addition, the contractor should also pursuant to the legal stipulations and the employer?s requirements carry out the site sampling test, recheck and re-measurement of engineering, equipment function test and submit the test report, survey results, and other work.

?

5.2.3 监理人的质量检查和检验 Supervisor’s Quality Inspection and Test

监理人按照法律规定和发包人授权对工程的所有部位及其施工工艺、材料和工程设备进行检查和检验。承包人应为监理人的检查和检验提供方便,包括监理人到施工现场,或制造、加工地点,或合同约定的其他地方进行察看和查阅施工原始记录。监理人为此进行的检查和检验,不免除或减轻承包人按照合同约定应当承担的责任。

监理人的检查和检验不应影响施工正常进行。监理人的检查和检验影响施工正常进行的,且经检查检验不合格的,影响正常施工的费用由承包人承担,工期不予顺延;经检查检验合格的,由此增加的费用和(或)延误的工期由发包人承担。

The supervisor should, in accordance with the stipulations of law and the authority of the employer, make inspection and check on all parts of project and their construction techniques, materials and equipment thereof. The contractor shall provide convenience for the inspection and check of the supervisor, including the supervisor?s access to the construction site, or the place of manufacturing, processing, or other places where the contract is agreed to observe and inspect the original records of the construction. The check and inspection carried out by the supervisor shall not relieve or mitigate the liability of the contractor in accordance with the contractual agreement.

Inspection and testing of the supervisor should not affect or hinder normal construction. Where the supervisor?s inspection and check affect normal construction, and such inspection and check prove non- qualification of construction, the cost due to the affection by inspection and check will be born by the contractor and project period shall not be extended; however if the construction proved as qualification, the added cost and (or) delayed time will be undertaken by the employer.

?

5.3 隐蔽工程检查 Inspection of Hidden Works

5.3.1承包人自检 Contractor’s Self Inspection

承包人应当对工程隐蔽部位进行自检,并经自检确认是否具备覆盖条件。

The contractor should carry out self- inspection of the hidden parts of the project and confirm whether with the covering conditions through self inspection.

?

5.3.2检查程序 Inspection Procedure

除专用合同条款另有约定外,工程隐蔽部位经承包人自检确认具备覆盖条件的,承包人应在共同检查前48小时书面通知监理人检查,通知中应载明隐蔽检查的内容、时间和地点,并应附有自检记录和必要的检查资料。

Unless otherwise stipulated by the particular conditions hereof, the contractor should, if the hidden parts of project are confirmed with covering conditions by self inspection, give 48 hours? prior notice to the supervisor for joint inspection, in the notice should state the contents, time and place of hidden parts inspection and companied by the record of self inspection and necessary materials of self inspection.

?

监理人应按时到场并对隐蔽工程及其施工工艺、材料和工程设备进行检查。经监理人检查确认质量符合隐蔽要求,并在验收记录上签字后,承包人才能进行覆盖。经监理人检查质量不合格的,承包人应在监理人指示的时间内完成修复,并由监理人重新检查,由此增加的费用和(或)延误的工期由承包人承担。

除专用合同条款另有约定外,监理人不能按时进行检查的,应在检查前24小时向承包人提交书面延期要求,但延期不能超过48小时,由此导致工期延误的,工期应予以顺延。监理人未按时进行检查,也未提出延期要求的,视为隐蔽工程检查合格,承包人可自行完成覆盖工作,并作相应记录报送监理人,监理人应签字确认。监理人事后对检查记录有疑问的,可按第5.3.3项〔重新检查〕的约定重新检查。

The supervisor should arrive the site on time for carrying out the inspection of hidden works and the techniques, materials and project plant thereof. The contractor can cover the hidden works until the supervisor?s inspection confirm the quality of the hidden requirements and make signature on the inspection record. The contractor should, in case of confirmation of the unqualified quality by the supervisor?s inspection, complete the repair within the time as indicated by the supervisor before taking re-examination by the supervisor, the increased cost and the delay in the schedule arising therefrom will be born by the contractor.

Unless otherwise stipulated by the particular condition of contract, in the event failure of making inspection on time by the supervisor, the requirement for postpone in writing should be submitted in 24 hours advance to the contractor, however, not more than 48 hours, and where delayed in schedule arising out thereof, work time may be extended accordingly. Provided that if the supervisor fails to make inspection on time nor to submit the postpone requirement, the hidden work will be deemed as qualified, for which the contractor may complete the cover work by himself and make the corresponding record which be submitted to the supervisor for confirmation by his signature. If any doubt thereon thereafter by the supervisor the re-inspection may be taken subject to the stipulation of Article 5.3.3 [Re-inspection].

?

5.3.3 重新检查 Re-inspection

承包人覆盖工程隐蔽部位后,发包人或监理人对质量有疑问的,可要求承包人对已覆盖的部位进行钻孔探测或揭开重新检查,承包人应遵照执行,并在检查后重新覆盖恢复原状。经检查证明工程质量符合合同要求的,由发包人承担由此增加的费用和(或)延误的工期,并支付承包人合理的利润;经检查证明工程质量不符合合同要求的,由此增加的费用和(或)延误的工期由承包人承担。

Should the employer or the supervisor has doubts about the quality on and after the contractor?s covering the hidden parts, may require the contractor to drill or discover there to make re-inspection for which the contractor should comply with, make re-covering and reinstatement follow the inspection. Where the quality of the project is proved to meet the requirements of the contract by inspection, the added expenses and / or delayed time, in addition to the contractor?s reasonable interests, incurred in consequence thereof shall be born by the employer; where the quality does not meet contract’s requirements, the added expenses and / or delayed time shall be born by the contractor.

?

5.3.4 承包人私自覆盖 Contractor’s Cover without Authorization

承包人未通知监理人到场检查,私自将工程隐蔽部位覆盖的,监理人有权指示承包人钻孔探测或揭开检查,无论工程隐蔽部位质量是否合格,由此增加的费用和(或)延误的工期均由承包人承担。

In case of covering the engineering hidden parts by the contractor without authorization and giving notice to the supervisor for the site inspection, the supervisor is liberty to instruct the contractor to drill or uncover the hidden part for check and inspection, regardless of project quality be qualify or not, the added costs and / or delayed time shall be assumed by the contractor.

?

5.4不合格工程的处理 Treatment of Unqualified Engineering

5.4.1 因承包人原因造成工程不合格的,发包人有权随时要求承包人采取补救措施,直至达到合同要求的质量标准,由此增加的费用和(或)延误的工期由承包人承担。无法补救的,按照第13.2.4项〔拒绝接收全部或部分工程〕约定执行。

If and provided the engineering is unqualified due to the contractor’s reason the employer has right at any time to require the contractor to take remedial measures until it reach the quality standards which stipulated by contract, the added expenses and / or delayed time arising therefrom shall be on the contractor. Unable to remedy, the agreement of section 13.2.4 [Refuse Taking Over All or Part of Work] will be implemented.

?

5.4.2 因发包人原因造成工程不合格的,由此增加的费用和(或)延误的工期由发包人承担,并支付承包人合理的利润。

Where the project is unqualified due to the reasons of the employer the added expenses and / or delayed time arising out thereof shall be on the employer in addition to the payment of the contractor’s reasonable interests.

?

5.5 质量争议检测 Inspection on Quality Dispute

合同当事人对工程质量有争议的,由双方协商确定的工程质量检测机构鉴定,由此产生的费用及因此造成的损失,由责任方承担。

合同当事人均有责任的,由双方根据其责任分别承担。合同当事人无法达成一致的,按照第4.4款〔商定或确定〕执行。

In case of any dispute of the project quality between parties, the identification of engineering quality will be made by the engineering quality inspection agency which is agreed and determined by the parties and the expenses and any loss resulting therefrom will be born by the liable party.

Where and if the both parties have the responsibilities, each and every party will bear the liability on the basis of respective responsibility. In case of no consensus between the parties, the dispute will be treated pursuing to the paragraph 4.4 [Consultation and Determination].

?

6. 安全文明施工与环境保护

Safe and Orderly Construction and Environment Protection

6.1安全文明施工Safe and Orderly Construction

6.1.1安全生产要求 Requirement of the Safe Works

合同履行期间,合同当事人均应当遵守国家和工程所在地有关安全生产的要求,合同当事人有特别要求的,应在专用合同条款中明确施工项目安全生产标准化达标目标及相应事项。承包人有权拒绝发包人及监理人强令承包人违章作业、冒险施工的任何指示。

在施工过程中,如遇到突发的地质变动、事先未知的地下施工障碍等影响施工安全的紧急情况,承包人应及时报告监理人和发包人,发包人应当及时下令停工并报政府有关行政管理部门采取应急措施。

因安全生产需要暂停施工的,按照第7.8款〔暂停施工〕的约定执行。

The contract parties should, during the execution of contract, abide by the State and local authority’s requirements of safe works, if, any particular requirement by the party, the object and the corresponding issues which reached by the construction project safety production standardization should be specified in particular condition. The contractor is entitled to refuse any direction from the employer and the supervisor of works against regulations and adventure construction.

During the construction process in case of any emergency matter such as geologic change and unexpected underground construction obstacles and others, the contractor should report the supervisor and the employer without undue delay and the employer should timely give order to stop work in addition to report the related administration to take emergency measures thereon.

Provided that the suspension of work due to safe construction, the performance thereof shall be made pursuant to paragraph 7.8 ( Suspension of Work).

?

6.1.2 安全生产保证措施 Assurance Measures of Safety Construction

承包人应当按照有关规定编制安全技术措施或者专项施工方案,建立安全生产责任制度、治安保卫制度及安全生产教育培训制度,并按安全生产法律规定及合同约定履行安全职责,如实编制工程安全生产的有关记录,接受发包人、监理人及政府安全监督部门的检查与监督。

The contractor should, pursuant to the relevant provisions, prepare the measures of safety technology or particular construction schedules, make establishment of systems of safety construction liability, public security and safety work education in addition to effect performance of security duties in accordance with the laws of safety work and contract provisions and prepare the truth records of project safety work, effect acceptance of the inspection and supervision by the employer, the supervisor and the safety supervision of administration authority.

?

6.1.3特别安全生产事项 Particular Items of Safety Construction

承包人应按照法律规定进行施工,开工前做好安全技术交底工作,施工过程中做好各项安全防护措施。承包人为实施合同而雇用的特殊工种的人员应受过专门的培训并已取得政府有关管理机构颁发的上岗证书。

承包人在动力设备、输电线路、地下管道、密封防震车间、易燃易爆地段以及临街交通要道附近施工时,施工开始前应向发包人和监理人提出安全防护措施,经发包人认可后实施。

实施爆破作业,在放射、毒害性环境中施工(含储存、运输、使用)及使用毒害性、腐蚀性物品施工时,承包人应在施工前7天以书面通知发包人和监理人,并报送相应的安全防护措施,经发包人认可后实施。

需单独编制危险性较大分部分项专项工程施工方案的,及要求进行专家论证的超过一定规模的危险性较大的分部分项工程,承包人应及时编制和组织论证。

The contractor should pursuant to law’s regulations, make the instruction of safety technology and every measures of safety protection in the process of construction. The personnel working on the particular type of work, which employed by the contractor for the implementation of contract shall be particularly trained and obtain the post certificate issued by the relevant authority.

Where the constructions are effected by the contractor in the workshops of power equipment, transmission lines, underground pipelines and the areas which near traffic street, the contractor should prior to construction, submit to the employer and the supervisor with his safety protection measures and get the employer?s approval before execution thereof.

Where the blasting operation or works in the environment with radiation and toxic (including storage, transportation and use) and / or construction in which using the toxic and corrosive materials are effected, the contractor should give the employer and the supervisor with 7 day?s notice before works execution with submission of his safety protection measures, and get the employer?s approval before execution thereof.

Provided that the construction shcedules of greater risk division, sub-project and particular work are needed to effect preparation thereof and the greater risk division, sub-project which exceed a certain scale of expert?s argument for the program, the contractor should make the preparation and organ the argument in time.

?

?

?

需单独编制危险性较大分部分项专项工程施工方案的,及要求进行专家论证的超过一定规模的危险性较大的分部分项工程,承包人应及时编制和组织论证。

Need to work out separately the construction plan of greater risk division, sub-project and special project

A division project requiring expert verification that exceeds a certain scale and is more dangerous.

?

If a large segment of particular project construction program need to be separately prepared or expert’s argument for the program is required, the contractor should make the preparation and organ the argument in time.

?

6.1.4 治安保卫 Security Guard

除专用合同条款另有约定外,发包人应与当地公安部门协商,在现场建立治安管理机构或联防组织,统一管理施工场地的治安保卫事项,履行合同工程的治安保卫职责。

发包人和承包人除应协助现场治安管理机构或联防组织维护施工场地的社会治安外,还应做好包括生活区在内的各自管辖区的治安保卫工作。

除专用合同条款另有约定外,发包人和承包人应在工程开工后7天内共同编制施工场地治安管理计划,并制定应对突发治安事件的紧急预案。在工程施工过程中,发生暴乱、爆炸等恐怖事件,以及群殴、械斗等群体性突发治安事件的,发包人和承包人应立即向当地政府报告。发包人和承包人应积极协助当地有关部门采取措施平息事态,防止事态扩大,尽量避免人员伤亡和财产损失。

Unless otherwise stipulated in the particular conditions hereof, the employer shall consult with the local police department for establishment of security manage agency or joint defense, and to take unified management of security matters in the site, fulfill the guard liability relating to contract project.

The employer and the contractor should also do the security guard work within their own manageing area including the living zone in addition to assist the site security agency or unified defense to make maintenance of social security in construction site.

?

Unless otherwise stipulated in the particular conditions hereof, the employer and the contractor should within 7 days following the commencement of the project make joint preparation of the plan of security management in the site in addition to the urgent response plan for the emergency security matters. If and provided that in the process of construction any terrorists incidents such as riot and explosion as well as the urgent matter such as mass brawl and fighting with weapon occurs, the employer and the contractor shall immediately report to the local government. The employer and the contractor shall actively assist the relevant official agency to carry out measures to calm situation, prevent matter deterioration and try best to avoid person’s casualties and property losses.

?

6.1.5 文明施工 Civilized Construction

承包人在工程施工期间,应当采取措施保持施工现场平整,物料堆放整齐。工程所在地有关政府行政管理部门有特殊要求的,按照其要求执行。合同当事人对文明施工有其他要求的,可以在专用合同条款中明确。

在工程移交之前,承包人应当从施工现场清除承包人的全部工程设备、多余材料、垃圾和各种临时工程,并保持施工现场清洁整齐。经发包人书面同意,承包人可在发包人指定的地点保留承包人履行保修期内的各项义务所需要的材料、施工设备和临时工程。

The contractor should in the period of the project execution take measures to keep the site level and the materials being stacked neatly. The particular requirement issued by the relevant administrative agency at the place of project will be executed in conformity with thereof. The other requirement for civilized construction by parties hereof, if any, may be specified in the particular conditions of contract.

The contractor should prior to the transfer and hand over of the project remove its all construction equipment, excess materials, garbage and temporary works from the site and keep site clean and tidy. The contractor may through the employer’s written consent reserve the necessary material, execution equipment and temporary works in the designed place for the performance of respective obligations during the guarantee period.

?

6.1.6 安全文明施工费 Payment of Safe and Civilized Works

安全文明施工费由发包人承担,发包人不得以任何形式扣减该部分费用。因基准日期后合同所适用的法律或政府有关规定发生变化,增加的安全文明施工费由发包人承担。

承包人经发包人同意采取合同约定以外的安全措施所产生的费用,由发包人承担。未经发包人同意的,如果该措施避免了发包人的损失,则发包人在避免损失的额度内承担该措施费。如果该措施避免了承包人的损失,由承包人承担该措施费。

The payment of safe and civilized works will be for the account of the employer which cannot deduct this part of the fee in any form. Provided that if the change or amendment of the law or the relevant regulations of government, which applied hereby, subsequent to the base date, the increased fee for safe and civilized works will be born by the employer.

The costs arising out of the security measures taken by the contractor other than the contract agreed upon by the employer?s consent will be for the account of the employer. In case of the measure to avoid the employer?s loss although without the employer’s consent, the employer will be for the account of the fee of the measure to the extent of the amount to avoid loss. If the measure is to avoid the loss of the contractor which shall bear the cost of the measure.

?

除专用合同条款另有约定外,发包人应在开工后28天内预付安全文明施工费总额的50%,其余部分与进度款同期支付。发包人逾期支付安全文明施工费超过7天的,承包人有权向发包人发出要求预付的催告通知,发包人收到通知后7天内仍未支付的,承包人有权暂停施工,并按第16.1.1项〔发包人违约的情形〕执行。

承包人对安全文明施工费应专款专用,承包人应在财务账目中单独列项备查,不得挪作他用,否则发包人有权责令其限期改正;逾期未改正的,可以责令其暂停施工,由此增加的费用和(或)延误的工期由承包人承担。

Unless otherwise specified in the particular conditions the employer shall, within 28 days subsequent to the commencement, make the payment in advance of fee for 50% of total amount of safe and civilized works, and the remainder shall be paid in the same period as the progress payment. Failure of payment by the employer for the fee of safe and civilized works excess to 7 days, the contractor is reserve to give the urge notice requiring payment to the employer which if still fail to make payment, the contractor has right to suspend works and excused in accordance with the provision 16.1.1[The employer’s Breach]hereof. Use of the fees for safe and order construction should be under the principle of a fixed sum is for a fixed purpose and listed separately in the financial accounts for check and review, shall not be used for other purposes, otherwise the employer reserve the right to make correction. If the contractor fails to correct within the time limit, it may be ordered to suspend the construction, and the resulting increase in the cost and / or delay term of the contract shall be born by the contractor.

?

6.1.7 紧急情况处理 Settlement of Emergency

在工程实施期间或缺陷责任期内发生危及工程安全的事件,监理人通知承包人进行抢救,承包人声明无能力或不愿立即执行的,发包人有权雇佣其他人员进行抢救。此类抢救按合同约定属于承包人义务的,由此增加的费用和(或)延误的工期由承包人承担。

Where the event endanger the work’s safety during construction or the defect liability period, the supervisor notify the contractor to make the rescue thereof, if, the contractor state no liability or unwilling to execute forthwith, the employer reserve the right to engage others to carry out the rescue. Provided that if the rescue of such kind is the contractor?s liability, the increased cost in consequence thereof or delayed term will be born by the contractor.

?

6.1.8 事故处理 Accident Settlement

工程施工过程中发生事故的,承包人应立即通知监理人,监理人应立即通知发包人。发包人和承包人应立即组织人员和设备进行紧急抢救和抢修,减少人员伤亡和财产损失,防止事故扩大,并保护事故现场。需要移动现场物品时,应作出标记和书面记录,妥善保管有关证据。发包人和承包人应按国家有关规定,及时如实地向有关部门报告事故发生的情况,以及正在采取的紧急措施等。

In case of an accident occur in the course of construction, the contractor should forthwith notice the supervisor who should forthwith notice the employer. The employer and the contractor shall immediately organize personnel and equipment for emergency rescue and repair, to reduce casualties and property losses, to prevent the expansion of the accident, and to protect? the scene of the accident. Where it is necessary to move the goods and materials on site, the mark and the written record shall be made and the relevant evidence shall be kept properly. The employer and contractor shall, in accordance with the relevant provisions of the State, timely and truthfully report the occurrence of the accident and the emergency measures being taken to the relevant administrative authority.

?

6.1.9 安全生产责任 Liability for Safety in Construction

6.1.9.1 发包人的安全责任 Employer’s Liability for Safety

发包人应负责赔偿以下各种情况造成的损失:

The employer shall be liable to make the compensation for damages arising from the following situations.

?

(1)工程或工程的任何部分对土地的占用所造成的第三者财产损失;

Loss of the third party’s property caused by the land occupation of work or any part of work.

?

(2)由于发包人原因在施工场地及其毗邻地带造成的第三者人身伤亡和财产损失;

The third party’s personal casualty and loss caused by the employer in the work site and the adjacent zone thereof.

?

(3)由于发包人原因对承包人、监理人造成的人员人身伤亡和财产损失;

Personal injury and property damage caused to the contractor, the supervisor due to the employer’s cause.

?

(4)由于发包人原因造成的发包人自身人员的人身伤害以及财产损失。

Personal injury and property loss to the employer’s staff due the employer itself.

?

6.1.9.2 承包人的安全责任 Contractor’s Liability of Safety

由于承包人原因在施工场地内及其毗邻地带造成的发包人、监理人以及第三者人员伤亡和财产损失,由承包人负责赔偿。

Where personal injury and property damage caused to the employer, the supervisor due to the contractor’s cause, within the work site and its adjacent zone, the contractor shall be responsible for the compensation thereof.

?

6.2 职业健康 Occupation Health

6.2.1 劳动保护Labour Protection

承包人应按照法律规定安排现场施工人员的劳动和休息时间,保障劳动者的休息时间,并支付合理的报酬和费用。承包人应依法为其履行合同所雇用的人员办理必要的证件、许可、保险和注册等,承包人应督促其分包人为分包人所雇用的人员办理必要的证件、许可、保险和注册等。

承包人应按照法律规定保障现场施工人员的劳动安全,并提供劳动保护,并应按国家有关劳动保护的规定,采取有效的防止粉尘、降低噪声、控制有害气体和保障高温、高寒、高空作业安全等劳动保护措施。承包人雇佣人员在施工中受到伤害的,承包人应立即采取有效措施进行抢救和治疗。

承包人应按法律规定安排工作时间,保证其雇佣人员享有休息和休假的权利。因工程施工的特殊需要占用休假日或延长工作时间的,应不超过法律规定的限度,并按法律规定给予补休或付酬。

The contractor shall, in accordance with the provisions of the law, arrange the work and rest time of working personnel at the site, ensure them the rest time, and effect payment of reasonable remuneration and expenses. The contractor shall, pursuant to the law’s provision, handle the necessary documents, permits, insurance and registration and others for the personnel employed by contractor for performing contract and supervise and urge its subcontractor to handle the necessary documents, permits, insurance and registration and others for the personnel employed by subcontractor.

The contractor shall, in the light of the law’s provision, protect the safety of the executing workers on site, and to provide the labour protection in addition to pursuant to the relevant provisions of the State’s labour protection, to take effective labour protecting measures for preventing dust, reducing noise, controlling harmful gases and protecting the operation safety with high temperature, cold, high altitude. Where the contractor's employees are injured in the construction, the contractor shall forthwith take effective measures for the rescue and treatment thereof.

The contractor shall in the light of law’s provision arrange the working hours to ensure its employees enjoy the right to rest and leave. Due to the particular necessity of engineering construction occupies the holiday or to lengthen working hours, should not exceed the legal limit, and should give off or pay according to the law.

?

6.2.2 生活条件 Living Conditions

承包人应为其履行合同所雇用的人员提供必要的膳宿条件和生活环境;承包人应采取有效措施预防传染病,保证施工人员的健康,并定期对施工现场、施工人员生活基地和工程进行防疫和卫生的专业检查和处理, 在远离城镇的施工场地,还应配备必要的伤病防治和急救的医务人员与医疗设施。

The contractor shall provide the necessary accommodation and living conditions to the personnel employed for performance of the contract and shall adopt effective measures to prevent infectious disease so as to ensure worker’s health, and carry out the professional epidemic and hygiene inspection and treatment at regular intervals within work site, living base of workers and engineering in addition to allocation of the necessary medical personnel and facilities for injury prevention and emergency treatment in the work site where away from city and town.

?

6.3 环境保护 Environment Protection

承包人应在施工组织设计中列明环境保护的具体措施。在合同履行期间,承包人应采取合理措施保护施工现场环境。对施工作业过程中可能引起的大气、水、噪音以及固体废物污染采取具体可行的防范措施。

承包人应当承担因其原因引起的环境污染侵权损害赔偿责任,因上述环境污染引起纠纷而导致暂停施工的,由此增加的费用和(或)延误的工期由承包人承担。

The contractor shall, in the construction organization design, specify the particular measures for environmental protection. During the performance of the contract, the contractor shall take reasonable measures to protect the construction site environment, to adopt the concrete and practicable preventive measures for the pollutions of atmosphere, water, noise and solid waste, which are maybe arising from the construction process.

The contractor shall bear compensation liabilities for the infringement damage of environmental pollution which due to the contractor’ reasons. Provided that if the suspension of construction due to disputes arising from the above environmental pollution, the added cost and / or delayed term shall be born by the contractor.

?

7. 工期和进度 Term and Progress

7.1施工组织设计 Construction Organization Design

7.1.1 施工组织设计的内容 Contents of Construction Organization Design

施工组织设计应包含以下内容:

Following contents shall be included in Contents of Construction Organization Design

?

(1)施工方案;Construction Programme;

(2)施工现场平面布置图;Layout plan of construction site;

(3)施工进度计划和保证措施;Construction progress plan and assurance measures;

(4)劳动力及材料供应计划;Plan of labour and material provision;

(5)施工机械设备的选用;Selection of machinery and equipment for work;

(6)质量保证体系及措施;Quality assurance system and measures;

(7)安全生产、文明施工措施;Measures of safety work and orderly construction;

(8)环境保护、成本控制措施;Measures of environment protection and cost control;

(9)合同当事人约定的其他内容。Other contents agreed by parties hereto.

?

7.1.2 施工组织设计的提交和修改

Submission and Amendment of Construction Organization Design

除专用合同条款另有约定外,承包人应在合同签订后14天内,但至迟不得晚于第7.3.2项〔开工通知〕载明的开工日期前7天,向监理人提交详细的施工组织设计,并由监理人报送发包人。除专用合同条款另有约定外,发包人和监理人应在监理人收到施工组织设计后7天内确认或提出修改意见。对发包人和监理人提出的合理意见和要求,承包人应自费修改完善。根据工程实际情况需要修改施工组织设计的,承包人应向发包人和监理人提交修改后的施工组织设计。

施工进度计划的编制和修改按照第7.2款〔施工进度计划〕执行。

Unless otherwise specifically indicated in the particular condition herein, the contractor should within 14 days subsequence to signature hereof, however not later than 7 days prior to the commence day which is stipulated in Article 7.3.2 [Commence Notice], submit the Construction Organization Design to the supervisor which shall transfer the design to the employer. Except otherwise stated in particular condition, the employer and the supervisor shall within 7 days following the receipt of the construction organization design make confirmation or amendment opinion thereof. The contractor should, on the reasonable opinions and requirements of the employer and the supervisor, effect amendment and perfection thereof. Provided that it is necessary to modify the design of the construction organization design according to actual situation of the project, the contractor shall submit to the employer and the supervisor the revised construction organization design.

?

7.2 施工进度计划 Construction Progress Schedule

7.2.1 施工进度计划的编制 Preparation of Construction Progress Schedule

承包人应按照第7.1款〔施工组织设计〕约定提交详细的施工进度计划,施工进度计划的编制应当符合国家法律规定和一般工程实践惯例,施工进度计划经发包人批准后实施。施工进度计划是控制工程进度的依据,发包人和监理人有权按照施工进度计划检查工程进度情况。

The contractor should pursuant to the stipulations of Article 7.2 [Construction Organization Design] submit detailed construction schedule which is prepared conforming to the provisions of the State law and general practice of engineering customs and usage and executed subsequent to the employer’s approval. The construction schedule is the basis for controlling the progress of the project, and the employer and the supervisor reserve the right to inspect the progress of the project in accordance with the construction schedule.

?

7.2.2 施工进度计划的修订 Revision of Construction Progress Schedule

施工进度计划不符合合同要求或与工程的实际进度不一致的,承包人应向监理人提交修订的施工进度计划,并附具有关措施和相关资料,由监理人报送发包人。除专用合同条款另有约定外,发包人和监理人应在收到修订的施工进度计划后7天内完成审核和批准或提出修改意见。发包人和监理人对承包人提交的施工进度计划的确认,不能减轻或免除承包人根据法律规定和合同约定应承担的任何责任或义务。

Provided that if the construction progress schedule is inconsistent with the contract’s requirements or the actual progress of construction, the contractor should submit the revised schedule which attached the relevant measures and information to the supervisor whom will transfer to the employer. Unless otherwise specified in the terms of particular condition hereof, the employer and the supervisor shall, within 7 days after receiving the revised construction schedule, complete examination and approval thereof, or provide the amendment opinions thereon. None of the confirmation of the employer and the supervisor on the progress schedule submitted by the contractor shall mitigate or waive the contractor’s any liability or obligation which is assumed by the contractor in accordance with the provisions of law and contract.

?

7.3 开工 Commencement of Work

7.3.1 开工准备 Commencement Preparation

除专用合同条款另有约定外,承包人应按照第7.1款〔施工组织设计〕约定的期限,向监理人提交工程开工报审表,经监理人报发包人批准后执行。开工报审表应详细说明按施工进度计划正常施工所需的施工道路、临时设施、材料、工程设备、施工设备、施工人员等落实情况以及工程的进度安排。

除专用合同条款另有约定外,合同当事人应按约定完成开工准备工作。

Unless otherwise specified in the terms of the particular contract, the contractor shall submit to the supervisor the report form of construction commencement in accordance with the term stipulated in sub clause 7.1 [Construction Organization Design]. The report form shall be executed subsequent to the employer’s approval. The report form of commencement should make illustrations of the implementation on the work road, temporary facilities, materials, engineering equipment, construction equipment, construction personnel, etc., which are necessary for construction progress plan, and the schedule of the works progress.

Except otherwise agreement of cnotract, parties hereto should pursuant to the agreement accomplish the preparation of commencement.

?

7.3.2 开工通知 Commencement Notice

发包人应按照法律规定获得工程施工所需的许可。经发包人同意后,监理人发出的开工通知应符合法律规定。监理人应在计划开工日期7天前向承包人发出开工通知,工期自开工通知中载明的开工日期起算。

除专用合同条款另有约定外,因发包人原因造成监理人未能在计划开工日期之日起90天内发出开工通知的,承包人有权提出价格调整要求,或者解除合同。发包人应当承担由此增加的费用和(或)延误的工期,并向承包人支付合理利润。

The employer shall, in accordance with the stipulations of law, obtain the necessary permission and approval for the construction of the works. The Commencement Notice issued by the supervisor shall, subject to the employer’s approval and comply with the stipulations of law. The supervisor shall, 7 days prior to the scheduled commencement date and the work term will be calculated from the commencement date which is stated in Commencement Notice.

Unless otherwise specified in the particular condition, where the supervisor fails to issue Commencement Notice due to the employer’ reason, within 90 days from the scheduled commencement date, the contractor reserve the right to raise the requirement of price adjugement or termination of contract. Employer should bear the increased cost and / or delayed term arising therefrom in addition to make payment of reasonable profits to the contractor.

?

7.4 测量放线Surveying and Setting out

7.4.1 除专用合同条款另有约定外,发包人应在至迟不得晚于第7.3.2项〔开工通知〕载明的开工日期前7天通过监理人向承包人提供测量基准点、基准线和水准点及其书面资料。发包人应对其提供的测量基准点、基准线和水准点及其书面资料的真实性、准确性和完整性负责。

承包人发现发包人提供的测量基准点、基准线和水准点及其书面资料存在错误或疏漏的,应及时通知监理人。监理人应及时报告发包人,并会同发包人和承包人予以核实。发包人应就如何处理和是否继续施工作出决定,并通知监理人和承包人。

Unless otherwise stipulated in particular condition the employer should in no later 7days prior to the commence date which stipulated in the provision[Commence Notice]7.3.2 hereof, provide the contractor with datum mark, baseline and leveling points and the written materials thereof. The employer shall be responsible for the authenticity, accuracy and completeness of the datum mark, baselines and level points as well as their written materials thereof which are provided by the employer.

Where the contractor finds any errors or omissions in the datum mark, baselines and level points in addition to the written materials provided by the employer, the contractor shall promptly notify the supervisor. The supervisor shall promptly report to the employer and joint with the employer and the contractor to verify. The employer shall make a decision on how to handle and / or if continue the construction, and notify the supervisor and the contractor.

?

7.4.2 承包人负责施工过程中的全部施工测量放线工作,并配置具有相应资质的人员、合格的仪器、设备和其他物品。承包人应矫正工程的位置、标高、尺寸或准线中出现的任何差错,并对工程各部分的定位负责。

施工过程中对施工现场内水准点等测量标志物的保护工作由承包人负责。

The contractor shall be responsible for all surveying and setting out during construction, and for the disposition of qualified personnel, qualified instruments, equipment and other articles. The contractor shall correct the location of the project, elevation, any error in size or alignment, and liable for the positioning of each part of the project.

In the course of construction, the contractor shall be responsible for the protection of the marks for the measurement of the level points in the construction site.

?

7.5 工期延误 Term Delay

7.5.1 因发包人原因导致工期延误 Term Delay Due to Employer’s Reason

在合同履行过程中,因下列情况导致工期延误和(或)费用增加的,由发包人承担由此延误的工期和(或)增加的费用,且发包人应支付承包人合理的利润:

In the period of contract performance, the term delay and / or increased cost due to following circumstances, the delayed term and / or increased cost, in addition to the payment of the contractor’s reasonable profit, shall be born by the employer:

?

(1)发包人未能按合同约定提供图纸或所提供图纸不符合合同约定的;

The employer fails to furnish the drawings pursuant to the contract agreement or the provided drawings being not in conformity with the contract agreement;

?

(2)发包人未能按合同约定提供施工现场、施工条件、基础资料、许可、批准等开工条件的;

The employer fails to provide, as stipulated in the contract, the site and conditions for construction, basic data, permit, approval and other construction conditions;

?

(3)发包人提供的测量基准点、基准线和水准点及其书面资料存在错误或疏漏的;

The errors or omits are found in the basic point, basic line and bench mark or other written materials which provided by the employer;

?

(4)发包人未能在计划开工日期之日起7天内同意下达开工通知的;

The employer fails to agree to issue commencement notice within 7 days from the date of the scheduled commencement date.

?

(5)发包人未能按合同约定日期支付工程预付款、进度款或竣工结算款的;

Failure of payments, made by the employer, of the advance payment of the project, the progress payment or the final settlement payment according to the agreed date;

?

(6)监理人未按合同约定发出指示、批准等文件的;

The supervisor fails to issue instructions, approval and other documents under the contract agreement;

?

(7)专用合同条款中约定的其他情形。

Other matters agreed in the particular conditions.

?

因发包人原因未按计划开工日期开工的,发包人应按实际开工日期顺延竣工日期,确保实际工期不低于合同约定的工期总日历天数。因发包人原因导致工期延误需要修订施工进度计划的,按照第7.2.2项〔施工进度计划的修订〕执行。

Where failure of commencement as schedule due to the employer’s reason, the employer should postpone the completion date according to the actual commencement date, to ensure actual term not less the total calendar days of term which stipulated by contract. Provided that term delay due to the employer’s reason and need to revise the work schedule, the Article 7.2.2〔Amendment of Work Schedule〕will be applicable.

?

7.5.2 因承包人原因导致工期延误

Work Term Delay Due to Contractor’s Reason

?

因承包人原因造成工期延误的,可以在专用合同条款中约定逾期竣工违约金的计算方法和逾期竣工违约金的上限。承包人支付逾期竣工违约金后,不免除承包人继续完成工程及修补缺陷的义务。

Provided that the delay of work term due to the contractor’s reason, the method of calculating the liquidated damages for the overdue completion and the maximum of the damages sum for completion may be stipulated in the particular condition hereof. The contractor shall not, subsequent to the payment of overdue liquidated damages, be discharged or released from the obligation to continue the works and to repair the defects.

?

7.6 不利物质条件 Adverse Physical Conditions

不利物质条件是指有经验的承包人在施工现场遇到的不可预见的自然物质条件、非自然的物质障碍和污染物,包括地表以下物质条件和水文条件以及专用合同条款约定的其他情形,但不包括气候条件。

承包人遇到不利物质条件时,应采取克服不利物质条件的合理措施继续施工,并及时通知发包人和监理人。通知应载明不利物质条件的内容以及承包人认为不可预见的理由。监理人经发包人同意后应当及时发出指示,指示构成变更的,按第10条〔变更〕约定执行。承包人因采取合理措施而增加的费用和(或)延误的工期由发包人承担。

Adverse physical conditions refers to the unforeseen natural conditions, non- natural substance obstacles and contaminants,which are encountered by the experienced contractor in the construction site, include, inter alia, the material conditions and hydrological conditions underground and other circumstances which are stipulated in the particular condition, however not include climate conditions.

Provided that the contractor encounters adverse physical conditions, the contractor shall take reasonable measures to overcome the unfavorable physical conditions and continue construction, in addition to notify the employer and the supervisor in time. Notify issued by the contractor should make clear statement of the contents of adverse physical condition and the unforeseen reason by the contractor. The supervisor should, with the employer’s consent, issue an instruction in time, where such instruction constitutes a modification, which will be executed under the stipulations of article 10 [modification] hereof. The added fees and / or delayed work term arising out of or in consequence of the reasonable measures taken by the contractor will be born by the employer.

?

7.7 异常恶劣的气候条件Abnormally Abominable Weather Condition

异常恶劣的气候条件是指在施工过程中遇到的,有经验的承包人在签订合同时不可预见的,对合同履行造成实质性影响的,但尚未构成不可抗力事件的恶劣气候条件。合同当事人可以在专用合同条款中约定异常恶劣的气候条件的具体情形。

承包人应采取克服异常恶劣的气候条件的合理措施继续施工,并及时通知发包人和监理人。监理人经发包人同意后应当及时发出指示,指示构成变更的,按第10条〔变更〕约定办理。承包人因采取合理措施而增加的费用和(或)延误的工期由发包人承担。

Abnormally abominable weather condition shall refer to the abnormal weather which is encountered in the period of work, unforeseen by the experienced contractor at the time of signing the contract and has created a substantial impact on the performance, however, without constitution of force majeure. The specific circumstances of adverse weather condition may be stipulated by parties hereto in the particular conditions hereof.

The contractor shall take reasonable measures to overcome the adverse weather conditions, continue construction, and notify the employer and the supervisor in time. The supervisor should, upon the consent of the employer, issue instruction, where the instruction constitute an amendment, will execute pursuant to Article 10〔Amendment〕hereof. The added expenses and / or delayed work term due to the contractor’s reasonable measures shall be born by the employer.

?

7.8 暂停施工 Suspension of Work

7.8.1发包人原因引起的暂停施工 Suspension due to Employer’s Reason

因发包人原因引起暂停施工的,监理人经发包人同意后,应及时下达暂停施工指示。情况紧急且监理人未及时下达暂停施工指示的,按照第7.8.4项〔紧急情况下的暂停施工〕执行。

因发包人原因引起的暂停施工,发包人应承担由此增加的费用和(或)延误的工期,并支付承包人合理的利润。

Where the suspension due to the employer’s reason, the supervisor should, subject to the consent of the employer, issue the instruction of suspension without undue delay. If the case is urgent and the supervisor fails to issue the instruction for suspension, may process pursuant to Article 7.8.4 [Suspension of Construction Under Emergency]. Where the suspension due to the employer’s reason, the added expenses and / or delayed term arising therefrom, in addition to the contractor’s reasonable profit, will be born by the employer.

?

7.8.2 承包人原因引起的暂停施工 Suspension due to Contractor’s reason

因承包人原因引起的暂停施工,承包人应承担由此增加的费用和(或)延误的工期,且承包人在收到监理人复工指示后84天内仍未复工的,视为第16.2.1项〔承包人违约的情形〕第(7)目约定的承包人无法继续履行合同的情形。

Where the suspension due to the contractor’s reason, the added expenses and / or delayed term arising therefrom will be born by the contractor, and if, failure of work resumption by the contractor within 84 days upon receipt of the supervisor’s instruction for resumption of work shall be deemed as the circumstances of the contractor’s failing continue to perform the contract, which is stipulated in Article 16.2.1(7)[Circumstances of Contractor’s Breach].

?

7.8.3 指示暂停施工 Suspension of Work Under Instruction

监理人认为有必要时,并经发包人批准后,可向承包人作出暂停施工的指示,承包人应按监理人指示暂停施工。

Provided that the supervisor deem, in his opinion, it necessary and upon approval by the employer, may make an instruction to the contractor for suspension of construction, and the contractor shall suspend construction as the supervisor’s instruction.

?

7.8.4 紧急情况下的暂停施工 Suspension Under Emergency

因紧急情况需暂停施工,且监理人未及时下达暂停施工指示的,承包人可先暂停施工,并及时通知监理人。监理人应在接到通知后24小时内发出指示,逾期未发出指示,视为同意承包人暂停施工。监理人不同意承包人暂停施工的,应说明理由,承包人对监理人的答复有异议,按照第20条〔争议解决〕约定处理。

In case of the suspension due to emergency and the supervisor fails to issue the suspension instruction in time, the contractor may suspend the construction for the first time and notify the supervisor in time. The supervisor should issue instruction within 24 hours upon receipt of notice, where fails to issue instruction overdue, will be deemed as approval of the contractor’s suspension. Provided that the supervisor withhold consent of the contractor’s suspension, shall explain the reasons thereof, where the contractor has objection to the supervisor’s reply, shall deal with pursuant to Article 20 [Dispute Resolution].

?

7.8.5 暂停施工后的复工Resumption of Work After Suspension

暂停施工后,发包人和承包人应采取有效措施积极消除暂停施工的影响。在工程复工前,监理人会同发包人和承包人确定因暂停施工造成的损失,并确定工程复工条件。当工程具备复工条件时,监理人应经发包人批准后向承包人发出复工通知,承包人应按照复工通知要求复工。

承包人无故拖延和拒绝复工的,承包人承担由此增加的费用和(或)延误的工期;因发包人原因无法按时复工的,按照第7.5.1项〔因发包人原因导致工期延误〕约定办理。

The employer and the contractor should, subsequent to suspension of construction, take effective measures to eliminate the affect of suspension. The supervisor shall, prior to resumption, join with the employer and the contractor to confirm the loss due to suspension and determine the conditions of resumption. Where the project being to the satisfaction of resumption, the supervisor should, with the approval of the employer, issue the notice of resumption to the contractor who should effect the resumption of construction under the requirements of resumption notice.

Provided that if the contractor delays and refuses to effect resumption of work without due reason, the increased expense and delayed term will be born by the contractor; however if the failure of resumption due to the employer’s reason, will be processed under the stipulation of Article 7.5.1[Term delay due to The employer’s Reason ].

?

7.8.6 暂停施工持续56天以上Suspension Construction Lasts More Than 56 Days

监理人发出暂停施工指示后56天内未向承包人发出复工通知,除该项停工属于第7.8.2项〔承包人原因引起的暂停施工〕及第17条〔不可抗力〕约定的情形外,承包人可向发包人提交书面通知,要求发包人在收到书面通知后28天内准许已暂停施工的部分或全部工程继续施工。发包人逾期不予批准的,则承包人可以通知发包人,将工程受影响的部分视为按第10.1款〔变更的范围〕第(2)项的可取消工作。

暂停施工持续84天以上不复工的,且不属于第7.8.2项〔承包人原因引起的暂停施工〕及第17条〔不可抗力〕约定的情形,并影响到整个工程以及合同目的实现的,承包人有权提出价格调整要求,或者解除合同。解除合同的,按照第16.1.3项〔因发包人违约解除合同〕执行。

Provided that if the supervisor fails to issue the notice of resumption within 56 days subsequent to issuance of suspension instruction, the contractor may submit a written notice to the employer for requirement for permission by the employer, within 28 days from receipt of the written notice, to continue the part or all suspended construction, however except such suspension fall within the circumstances which stipulated in Article 7.8.2 [Suspension due to Contractor] and Article 17 [Force Majeure]. Where the employer fails to approve overdue, the contractor may notify the employer that affected part of project will be deemed to be cancelled under subsection (2) of Article 10.1 [Amendment Contents].

Where suspension continue more than 84 days and fail to effect resumption, which not fall within the circumstances under Article 7.8.2 [Suspension due to Contractor] and Article 17 [ Force Majeure], and has affected the whole project and the achievement of contract purpose, the contractor reserve the right to provide the requirement of price adjustment, or cancellation of contract. Where cancellation of contract, will execute under Article 16.1.3 [Cancellation due to Employer’s Breach].

?

7.8.7 暂停施工期间的工程照管 Care of Works During Suspension

暂停施工期间,承包人应负责妥善照管工程并提供安全保障,由此增加的费用由责任方承担。

The contractor should, in the period of suspension of works, be responsible for taking care of the works and providing safety protection, and added expenses arising therefrom will be born by the responsible party.

?

7.8.8 暂停施工的措施 Measures of Work’s Suspension

暂停施工期间,发包人和承包人均应采取必要的措施确保工程质量及安全,防止因暂停施工扩大损失。

The employer and the contractor shall, in the period of suspension, take necessary measures to ensure the quality and safety of works, and prevent increasing losses due to the work’s suspension.

?

7.9提前竣工 Early Completion

7.9.1 发包人要求承包人提前竣工的,发包人应通过监理人向承包人下达提前竣工指示,承包人应向发包人和监理人提交提前竣工建议书,提前竣工建议书应包括实施的方案、缩短的时间、增加的合同价格等内容。发包人接受该提前竣工建议书的,监理人应与发包人和承包人协商采取加快工程进度的措施,并修订施工进度计划,由此增加的费用由发包人承担。承包人认为提前竣工指示无法执行的,应向监理人和发包人提出书面异议,发包人和监理人应在收到异议后7天内予以答复。任何情况下,发包人不得压缩合理工期。

Where the employer require the contractor to make early completion ahead of schedule, the employer should through the supervisor issue the instruction of early completion and the contractor shall submit a proposal on the early completion to the employer and the supervisor, the proposal of early completion should include, inter alia, the implementation scheme, the shorten time, the increased contract price, and other. In case of acceptance by the employer of the proposal for early completion, the supervisor should join with the employer and the contractor to consult on the measures to accelerate the work progress and make revision of work’s schedule, thereby increasing costs will be born by the employer. Where the contractor is of opinion that the instruction of early completion cannot be executed, should submit his objection to the employer and the supervisor, and the employer and the supervisor should reply within 7 days as of receipt of the objection. In no event shall the employer cut down the reasonable work term.

?

7.9.2 发包人要求承包人提前竣工,或承包人提出提前竣工的建议能够给发包人带来效益的,合同当事人可以在专用合同条款中约定提前竣工的奖励。

Provided that the employer require the contractor to make early completion, or the proposal of early completion which is submitted by the contractor may bring benefits to the employer, the parties hereto can stipulate the reward for early completion of the project in the particular condition.

?

8. 材料与设备 Material and Equipment

8.1发包人供应材料与工程设备 Material and Equipment Supplied by Employer

发包人自行供应材料、工程设备的,应在签订合同时在专用合同条款的附件《发包人供应材料设备一览表》中明确材料、工程设备的品种、规格、型号、数量、单价、质量等级和送达地点。

承包人应提前30天通过监理人以书面形式通知发包人供应材料与工程设备进场。承包人按照第7.2.2项〔施工进度计划的修订〕约定修订施工进度计划时,需同时提交经修订后的发包人供应材料与工程设备的进场计划。

Where the employer itself supply materials and engineering equipment, should, at the time of entering into contract, in the annex “ List of Materials and Equipment Supplied by Employer” of particular condition, make stipulation of varieties, specifications, types, quantity, price and quality grade concerning the materials and engineering equipment, and delivery location.

The contractor should, through the supervisor, on 30days prior written notice to the employer with the supply of materials and engineering equipment will enter into the work site. The contractor revise the progress schedule pursuant to Article 7.2.2 [Revision of Construction Schedule], and at same time submit the revised supply plan of materials and equipment which are supplied by the employer.


?

?

?

?

?

上一篇 2022-06-20 11:30:50
下一篇 2022-06-20 11:32:45

相关推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注